My Blog:

My character-driven historical fiction grips readers' emotions and surprises them with unexpected twists. In Silk: Caroline's Story, the first installment of The Silk Trilogy, “The social realism of Jane Austen meets the Southern Gothic of Flannery O’Connor.” It's 1899 in the Lowcountry of South Carolina, and Caroline must choose between the town doctor and a good-natured farmer, all the while oblivious to a young sociopath who is not about to let this happen. Full of laughter and heartache—with a sinister thread—the next two generations of the family continue the trilogy in Tapestry: A Lowcountry Rapunzel and Homespun. Other novels are in the works, but I often feel more like blathering about my reading and writing than actually doing it, so I've opened this venue for sharing my thoughts with you—about books already written (by me and by others), those yet to come, and a few about life in general! Don't forget to sign up for my free newsletter on the right-hand sidebar.

Tuesday, April 22, 2014

Old and Stuffy--and Fascinating: Regarding the name of Welf

Today, I read a bit of a fable about the origins of the Welf family name.  King George I and his wife Sophia Dorothea both were descended from this line, and I’m focused for now on this Sophie, the protagonist of my current historical novel.  My understanding of the fable is that,
Once Upon a Time, a young woman married a powerful German duke.  Within a year of their marriage, she gave birth, but she was horrified to find that she’d been carrying twelve sons, all at once.  Well, she was certainly frightened at the strangeness of this—and of how she’d be perceived, so she told her nursemaid to drown the boys in the river.  When the nursemaid approached the river, she was stopped, and an officer asked, “What are you carrying there?”  He could see the squirming bundle in her skirt and hear the plaintive cries.  The nursemaid tried to play it off by saying, “Oh, they’re only whelps (welfs),” pretending that she was just drowning puppies.  Of course, however, the boys were saved.  When the boys were older, they liked the story so much that they adopted the name ‘Welf’.
While I often think that there is a kernel of truth in some old stories, I have an inkling that this one is entirely a fabrication—a fun story brought on simply by the interesting and powerful name of ‘Welf’.  There were other explanations for the name that made more sense—such as that it may have been the device on their shields in battle (wolves, perhaps?).
I should say that the fable only goes something like that.  Interestingly, the author of the old book in which I found this tale decides to relate much of it in the Latin from whence he found it.  (Yes, I just said ‘from whence’—you’ll have to forgive me, as I do get absorbed in my readings and can sound a bit like a dusty ole tome at these times.)  I was quite surprised at the Latin, and I’m intrigued.  English books of a century later will often incorporate vast stretches of French and even German, but Latin?  Well, I just take this all as a beautiful illustration of the expectations of education that were held by these different generations.  I doubt many modern day authors would deign to just switch back and forth between languages the way that these authors do, continually, without really explaining what was missed! 
This makes me recall an autobiographical account, Reminiscences of Williamsburg County, by Samuel McGill Davis.  Sam likewise became an M.D. and lived in the early 19th century, but in my family’s region of South Carolina.  He describes his education, which emphasizes the classics and classical tongues heavily.  I suspect he’d have read that Latin with no problem whatsoever.  Just an interesting correlation to make...
And, as to why the Latin to begin with?  I’ve only just begun to understand this, actually, so I’m happy to explain what I’ve gathered—which is that many European peoples were not in the habit of recording stories and events (the Picts of Scotland are one regrettable example).  The Germans had some runes, but we don’t have books of them (to my understanding).  I think they were used more as devices of power—magical symbols, important names (yes, thinking of the engravings on the Ring of Power in Tolkien’s books!).  Not until the Romans invaded was history actually regularly recorded in books all over Europe.  So, these earliest books were written in Latin, making Latin essential to study if you wished to read at all.  Also, the Catholic church exclusively used Latin until recently, and before the 1500’s, the Catholic church was ‘the church’.     
I have a passion for things of antiquity.  I am, actually,  in a particularly good mood today because I’ve gotten completely sidelined from my novel writing with this old book from 1821.  That’s nearly 200 years old!  It’s called, of all things, A General History of the House of Guelph, or Royal Family of Great Britain from the Earliest Period in which the Name Appears Upon Record, to the Accession of His Majesty King George the First to the Throne, by Andrew Halliday, M.D.  Just wanted to share that, in case you were curious about it and wanted to follow up, though I suspect most people would find it really dry reading.
 
There is just something completely magical to me, though, about reading the very words written down by someone almost 200 years ago.  That I can enter their thoughts, even though they are no longer alive, simply thrills me.  They sort of ‘come to life’ via their words.  Have you ever felt that way—as if you know an author personally?  
The past decade or so has made these rare, historical texts immediately accessible—along with countless classic novels—for free download via the Internet Archives project.  I use my Nook thru the Barnes & Noble website, though I’m sure there are other venues.  Now, a word of caution…I don’t know how many people would find certain of these old texts as delightful as I do.  This particular volume would not have interested me many months ago, as I only recently have gotten enough hooks into history to actually find that it speaks to me.  I’d probably like it even more if I spoke Latin, even. 
So, I’m not particularly recommending this book, though you might find it intriguing—especially if you’re a history buff.  I just wanted to mention that sometimes our modern technology does get it right in making such rare and valuable manuscripts available.  Much of the information is truly nearly ‘lost’, as books such as this probably never held wide circulation.
Isn’t there a sort of strange irony that I primarily use my new-age Nook to read extremely old texts?  It’s a treasure that way!

No comments:

Post a Comment